Chi masculu, chi masculu stanotti mi nasciu beddu pari un San Paulu stu nicareddu miu. Vinni pi ralligrarici la casa a so papà oh quantu è beddu sentiri lu ‘nguì, lu nguì e lu ‘nguà. La casa senza niciuli è chiesa senza santi passa la vita ‘nzipita magari s’è rignanti. Nun c’è na vuci angelica ca ti chiama papà. Nun c’è na donna amabili nun c’è , lu nguì, lu ‘nguà. L’omu ‘nta la vicchiaia cci accrisci lu sturtigghiu disia magari l’alitu d’un figghiu o d’una figghia. Mentri iu filicissimu quannu agghicu a dd’età tra figghi, nori e jennari c’è sempri lu ‘nguì e lu ‘nguà.
Traduzione: Lu `nguì e lu `nguà
Che maschio, che maschio stanotte mi è nato bello che sembra un San Paolo questo mio piccolino. È venuto per rallegrare la casa al suo papà oh quant’è bello sentire lo ‘nguì, lo ‘nguì e lo ‘nguà. La casa senza bambini è come una chiesa senza santi si passa una vita senza gioie anche se si è re. Non c’è una voce angelica che ti chiama papà. Non c’è una donna amabile non c’è lo ‘nguì, lo ‘nguà. L’uomo quando diventa vecchio diventa sempre più burbero desidera anche il solo alito di un figlio o di una figlia. Mentre io felicissimo quando mi avvicino a quell’età tra figli, nuore e generi ho sempre lo ‘nguì e lo ‘nguà.
|
|