Accessi da Gennaio 2000
Scrivici Libro degli Ospiti

Lu `nguì e lu `nguà


Tratta dalla raccolta del Vigo

Segnala ad un amico Stampa

Chi masculu, chi masculu
stanotti mi nasciu
beddu pari un San Paulu
stu nicareddu miu.
Vinni pi ralligrarici
la casa a so papà
oh quantu è beddu sentiri
lu ‘nguì, lu nguì e lu ‘nguà.
La casa senza niciuli
è chiesa senza santi
passa la vita ‘nzipita
magari s’è rignanti.
Nun c’è na vuci angelica
ca ti chiama papà.
Nun c’è na donna amabili
nun c’è , lu nguì, lu ‘nguà.
L’omu ‘nta la vicchiaia
cci accrisci lu sturtigghiu
disia magari l’alitu
d’un figghiu o d’una figghia.
Mentri iu filicissimu
quannu agghicu a dd’età
tra figghi, nori e jennari
c’è sempri lu ‘nguì e lu ‘nguà.

Traduzione: Lu `nguì e lu `nguà

Che maschio, che maschio
stanotte mi è nato
bello che sembra un San Paolo
questo mio piccolino.
È venuto per rallegrare
la casa al suo papà
oh quant’è bello sentire
lo ‘nguì, lo ‘nguì e lo ‘nguà.
La casa senza bambini
è come una chiesa senza santi
si passa una vita senza gioie
anche se si è re.
Non c’è una voce angelica
che ti chiama papà.
Non c’è una donna amabile
non c’è lo ‘nguì, lo ‘nguà.
L’uomo quando diventa vecchio
diventa sempre più burbero
desidera anche il solo alito
di un figlio o di una figlia.
Mentre io felicissimo
quando mi avvicino a quell’età
tra figli, nuore e generi
ho sempre lo ‘nguì e lo ‘nguà.

Indietro