Ah cca sì, ieri non ci vinisti ! Così dicia me matri iazzandu a testa du raccamu ‘ntenta, quandu andava a sò casa e a vidia ogni jornu cchiù tristi, comu nu ciuri ca cci ‘mmanca l’acqua.
Jò ci facia ‘nsurrisu e ancora non sapia quantu ddi ucchiuzzi beddi disiavunu lu figghiu sò cchiù caru, ca si pirdia scuntentu appressu e sogni e alla malincunia.
E lu turmentu ora ‘nnata nta lu me cori stancu ‘nsemi allu rimpiantu pi ddi paroli chi non mi dissi mai, picchì tempu pi stari a idda cchiù vicinu iò sempri picca ndavia.
Così, aspettu sulu ddu jornu binidittu ca jò ancora a ‘ncontru e ittandumi a ginucchiuni a li sò pedi, cci pozzu diri: Matri, to figghu è cca ! Ora dicci tuttu chiddu chi voi ma dillu chianu, chianu, tantu lu tempu ormai non avi cchiù ‘mpurtanza e da stu mumentu ‘n poi sarannu u to cuscinu li me brazza di nivi.
Traduzione: Madre
Ah, qua sei, ieri non sei venuto! Così diceva mia madre alzando la testa dal ricamo al quale era intenta, quando andavo a casa sua e la vedevo ogni giorno più triste, come un fiore al quale manca l`acqua.
Io le facevo un sorriso e ancora non sapevo quanto quei piccoli occhi belli desideravano il loro figlio più caro, che si perdeva scontento dietro i sogni e la malinconia.
E il tormento ora nuota nel mio cuore stanco insieme al rimpianto per quelle parole che non mi disse mai, perché tempo per stare più vicino a lei io ne avevo sempre poco.
Così aspetto solo quel giorno benedetto in cui le andrò ancora incontro e, gettandomi in ginocchio ai suoi piedi, le potrò dire: Madre, tuo figlio è qua! Ora digli tutto quello che vuoi, ma dillo piano, piano, tanto il tempo ormai non ha più importanza e da questo momento in poi saranno il tuo cuscino le mie braccia di neve.
|
|