|
Accessi da Gennaio 2000 |
![]() | |
|
Pagine siciliane
di Vincenzo Bonanno | |
![]() |
|
Parlare siciliano
Pagina 1 di 9
|
||
|
Lu cacanidu é lu scacciatu di la ciocca.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Traduzione: Quello che rimane più a lungo nel nido viene schiacciato dalla chioccia.
Significato: l`ultimo della famiglia è il più coccolato. |
|
||
|
`Unn`aviri bisognu di livari birritta.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Non avere bisogno di togliersi il berretto (davanti a qualcuno per chiedergli un favore).
Chi usa questa espressione intende dire che é autosufficiente, pertanto non deve mortificarsi per chiedere qualcosa. Sembra di percepire la soddisfazione di chi pronuncia queste parole. |
|
||
|
Nenti, e si chistu nenti veni a diri quarchi cosa fa` finta ch`unni l`avissi dittu.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Niente, e se questo niente vuol dire qualche cosa, fai finta che non l`abbia mai detto. (Un modo inequivocabile per dire niente.)
|
|
||
|
Cu `n pettirrussu ficimu a Natali.
A mia mi tuccà lu pizzu e l`ali, a mè cumpari l`ugna di li peri. |
||
|
Traduzione
|
||
|
Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale.
A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. (Si usa quest`espressione per indicare un pranzo o una cena molto poveri.) |
|
||
|
Cumanna e fai da te e si sirbutu commu u re
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Comanda e fai da te e sei servito come un re
|
|
||
|
Du sordi di tumazzu senza cozza, tutt`on piezzu, ccu li spiezii e ppi grattari
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Due soldi di formaggio senza angoli con la crosta, un pezzo intero, col il pepe e buono da gruttugiare.
(E` un detto che riguarda chi, pur spendendo poco, è molto esigente) |
|
||
|
Aspittari e `un viniri,
iri a tavula e `un mangiari, iri a liettu e `un durmiri su tri peni di muriri. |
||
|
Traduzione
|
||
|
Aspettare e non vedere arrivare,
sedersi a tavola e non mangiare, andare a letto e non dormire sono tre pene che possono far morire. |
|
||
|
Frivalora, Cannilora, Brasilora,
si nun chiovi e nun fa nivi la `mmirnata é sciuta fora. S`iddru chiovi e fa nivi quaranta jorna nn`avemu ancora. |
||
|
Traduzione
|
||
|
Primo di febbraio, 2 febbraio (Candelora), 3 febbraio (Festa di San Biagio),
se non piove e non fa neve siamo fuori dall`inverno. Se piove e fa neve ne avremo ancora per quaranta giorni. (Antica previsione meteorologica a lunga scadenza.) |
|
||
|
Megghiu `n amicu `n chiazza,
ca cent`unzi `nta sacchetta! |
||
|
Traduzione
|
||
|
Meglio un amico in piazza
che cento onze in tasca. |
|
||
|
Fari lu giru di la zita.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Fare il giro della sposa.
(Le spose, quando andavano in chiesa a piedi facevano un lungo giro per farsi ammirare. Significa: o parlando o camminando fare un giro più lungo del necessario.) |

| Pagina successiva |



Invia ad un amico