|
Accessi da Gennaio 2000 |
Sicilia nel Mondo on Facebook
![]() | |
|
Pagine siciliane
di Vincenzo Bonanno | |
Parlare siciliano
Pagina 1 di 9
|
||
|
Arristari comu un cincu liri scanciatu.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Restare come una moneta di cinque lire d`argento scambiata.
Significato: Restare mortificati per una brutta figura o sentirsi incapaci di reagire ad un rimprovero oppure ad un evento contrario. Una moneta di cinque lire d’argento quando veniva scambiata sembrava perdere tutto il suo valore perché quei soldi finivano subito. |
|
||
|
Essiri longu comu l`annata di la fami.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Essere lungo come l`annata della fame.
(Quando c`é fame il tempo non passa mai. Si dice di una cosa fastidiosa che dura troppo.) |
|
||
|
Lu cacanidu é lu scacciatu di la ciocca.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Traduzione: Quello che rimane più a lungo nel nido viene schiacciato dalla chioccia.
Significato: l`ultimo della famiglia è il più coccolato. |
|
||
|
`Unn`aviri bisognu di livari birritta.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Non avere bisogno di togliersi il berretto (davanti a qualcuno per chiedergli un favore).
Chi usa questa espressione intende dire che é autosufficiente, pertanto non deve mortificarsi per chiedere qualcosa. Sembra di percepire la soddisfazione di chi pronuncia queste parole. |
|
||
|
Nenti, e si chistu nenti veni a diri quarchi cosa fa` finta ch`unni l`avissi dittu.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Niente, e se questo niente vuol dire qualche cosa, fai finta che non l`abbia mai detto. (Un modo inequivocabile per dire niente.)
|
|
||
|
Cu `n pettirrussu ficimu a Natali.
A mia mi tuccà lu pizzu e l`ali, a mè cumpari l`ugna di li peri. |
||
|
Traduzione
|
||
|
Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale.
A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. (Si usa quest`espressione per indicare un pranzo o una cena molto poveri.) |
|
||
|
Cumanna e fai da te e si sirbutu commu u re
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Comanda e fai da te e sei servito come un re
|
|
||
|
Du sordi di tumazzu senza cozza, tutt`on piezzu, ccu li spiezii e ppi grattari
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Due soldi di formaggio senza angoli con la crosta, un pezzo intero, col il pepe e buono da gruttugiare.
(E` un detto che riguarda chi, pur spendendo poco, è molto esigente) |
|
||
|
Aspittari e `un viniri,
iri a tavula e `un mangiari, iri a liettu e `un durmiri su tri peni di muriri. |
||
|
Traduzione
|
||
|
Aspettare e non vedere arrivare,
sedersi a tavola e non mangiare, andare a letto e non dormire sono tre pene che possono far morire. |
|
||
|
Frivalora, Cannilora, Brasilora,
si nun chiovi e nun fa nivi la `mmirnata é sciuta fora. S`iddru chiovi e fa nivi quaranta jorna nn`avemu ancora. |
||
|
Traduzione
|
||
|
Primo di febbraio, 2 febbraio (Candelora), 3 febbraio (Festa di San Biagio),
se non piove e non fa neve siamo fuori dall`inverno. Se piove e fa neve ne avremo ancora per quaranta giorni. (Antica previsione meteorologica a lunga scadenza.) |

| Pagina successiva |






Invia ad un amico