Parlare siciliano
Pagina 1 di 9
|
||
Donna del paese di Caropepe, oggi si chiama Valguarnera di Caropepe, un paesetto della provincia di Enna.
Dumani mi nni vaju a Carrapipi m`haiu a pigghiari `na Carrapipana. Nun mi n`importa su iè picciridda, basta ca havi la facciuzza bedda. La vesti si la fa cu `na fugghidda, lu pani si lu mangia a muddicchedda, lu vinu si lu vivi `ntà `na scorcia di nucidda. |
||
Traduzione
|
||
Domani e ne vado a Valguarnera di Caropepe,
mi devo sposare una donna di Caropepe. non mi importa se é ragazza, basta che é graziosa. Il vestito se lo fa con una foglia, il pane lo mangia a mollichina, il vino lo beve nella buccia di nocciola. |
|
||
Di la me casa a la to casa
c`é quantu di la to casa a la me casa. |
||
Traduzione
|
||
Dalla mia casa alla tua casa
c`é quanto dalla tua casa alla mia casa (Per chi richiama qualcuno dicendo che non va mai a trovarlo.) |
|
||
Arristari comu un cincu liri scanciatu.
|
||
Traduzione
|
||
Restare come una moneta di cinque lire d`argento scambiata.
Significato: Restare mortificati per una brutta figura o sentirsi incapaci di reagire ad un rimprovero oppure ad un evento contrario. Una moneta di cinque lire d’argento quando veniva scambiata sembrava perdere tutto il suo valore perché quei soldi finivano subito. |
|
||
Essiri longu comu l`annata di la fami.
|
||
Traduzione
|
||
Essere lungo come l`annata della fame.
(Quando c`é fame il tempo non passa mai. Si dice di una cosa fastidiosa che dura troppo.) |
|
||
Lu cacanidu é lu scacciatu di la ciocca.
|
||
Traduzione
|
||
Traduzione: Quello che rimane più a lungo nel nido viene schiacciato dalla chioccia.
Significato: l`ultimo della famiglia è il più coccolato. |
|
||
`Unn`aviri bisognu di livari birritta.
|
||
Traduzione
|
||
Non avere bisogno di togliersi il berretto (davanti a qualcuno per chiedergli un favore).
Chi usa questa espressione intende dire che é autosufficiente, pertanto non deve mortificarsi per chiedere qualcosa. Sembra di percepire la soddisfazione di chi pronuncia queste parole. |
|
||
Nenti, e si chistu nenti veni a diri quarchi cosa fa` finta ch`unni l`avissi dittu.
|
||
Traduzione
|
||
Niente, e se questo niente vuol dire qualche cosa, fai finta che non l`abbia mai detto. (Un modo inequivocabile per dire niente.)
|
|
||
Cu `n pettirrussu ficimu a Natali.
A mia mi tuccà lu pizzu e l`ali, a mè cumpari l`ugna di li peri. |
||
Traduzione
|
||
Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale.
A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. (Si usa quest`espressione per indicare un pranzo o una cena molto poveri.) |
|
||
Cumanna e fai da te e si sirbutu commu u re
|
||
Traduzione
|
||
Comanda e fai da te e sei servito come un re
|
|
||
Du sordi di tumazzu senza cozza, tutt`on piezzu, ccu li spiezii e ppi grattari
|
||
Traduzione
|
||
Due soldi di formaggio senza angoli con la crosta, un pezzo intero, col il pepe e buono da gruttugiare.
(E` un detto che riguarda chi, pur spendendo poco, è molto esigente) |
Pagina successiva |