Accessi da Gennaio 2000
Scrivici Libro degli Ospiti

Proverbi

Pagina 5 di 14

Invia ad un amico
Cu avi lu malu vicinu
avi lu malu matinu.
Traduzione
Chi ha un cattivo vicino
già si sveglia di malumore.

Segnalato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
Centu nenti fannu un cantàru.
Traduzione
Cento niente fanno un quintale.
(Significato: Risparmiando un pò alla volta si risparmia molto.)

Segnalato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
Stenni `u peri quantu `u linzolu teni.
Traduzione
Allunga il piede fino a quando il lenzuolo tiene.
(Significato: Non fare il passo più lungo della gamba, non uscire dal seminato.)

Segnalato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
Quannu `u viddanu ammazza `a gaddina o é malatu `u viddanu o é malata `a gaddina.
Traduzione
Quando il contadino ammazza la gallina o é malato il contadino o è malata la gallina.
(Significato: il contadino uccide una gallina solamente in casi estremi. Il proverbio sottolinea l`accortezza e la parsimonia del
mondo rurale.)

Segnalato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
`A carni é carni e lu brodu si jetta.
Traduzione
La carne é carne e il brodo si getta via.
(Significato: Il richiamo della carne, dei parenti é la cosa più importante, il resto é solo brodo da buttare, non vale niente.

Segnalato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
`A cruci si fa mentri lampìa.
Traduzione
La croce si fa mentre ci sono i lampi.
(Significato: I provvedimenti si prendono al momento opportuno.)

Invia ad un amico
Lassa l`ossu
chi la carni veni.
Traduzione
Lascia l`osso
che poi verrà la carne.
(Si dice così a chi, essendo stato ammalato, é molto magro.)

Segnalato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
A cani tintu
catina curta.
Traduzione
Ad un cane cattivo
si mette la catena corta.
(Significato: Alle persone poco affidabili non si concede molta libertà di azione.)

Segnalato da Inviato da Salvo Catarella
Invia ad un amico
U picca è picca, u nenti è `mpiernu.
Traduzione
Il poco crea disagi, ma il niente é insopportabile. (Contentarsi di poco va bene, ma è sempre meglio che niente.)

Invia ad un amico
Ci dissi lu priuri a la batissa:
Senza dinari `un sinni canta missa.
Traduzione
Disse il priore alla badessa:
Senza soldi non si canta la messa.
(Cioé: Chi deve sostenere una fatica vuole essere pagato.)

Pagina Precedente Pagina successiva