Proverbi
Pagina 5 di 14
|
||
Cu avi lu malu vicinu
avi lu malu matinu. |
||
Traduzione
|
||
Chi ha un cattivo vicino
già si sveglia di malumore. |
|
||
Centu nenti fannu un cantàru.
|
||
Traduzione
|
||
Cento niente fanno un quintale.
(Significato: Risparmiando un pò alla volta si risparmia molto.) |
|
||
Stenni `u peri quantu `u linzolu teni.
|
||
Traduzione
|
||
Allunga il piede fino a quando il lenzuolo tiene.
(Significato: Non fare il passo più lungo della gamba, non uscire dal seminato.) |
|
||
Quannu `u viddanu ammazza `a gaddina o é malatu `u viddanu o é malata `a gaddina.
|
||
Traduzione
|
||
Quando il contadino ammazza la gallina o é malato il contadino o è malata la gallina.
(Significato: il contadino uccide una gallina solamente in casi estremi. Il proverbio sottolinea l`accortezza e la parsimonia del mondo rurale.) |
|
||
`A carni é carni e lu brodu si jetta.
|
||
Traduzione
|
||
La carne é carne e il brodo si getta via.
(Significato: Il richiamo della carne, dei parenti é la cosa più importante, il resto é solo brodo da buttare, non vale niente. |
|
||
`A cruci si fa mentri lampìa.
|
||
Traduzione
|
||
La croce si fa mentre ci sono i lampi.
(Significato: I provvedimenti si prendono al momento opportuno.) |
|
||
Lassa l`ossu
chi la carni veni. |
||
Traduzione
|
||
Lascia l`osso
che poi verrà la carne. (Si dice così a chi, essendo stato ammalato, é molto magro.) |
|
||
A cani tintu
catina curta. |
||
Traduzione
|
||
Ad un cane cattivo
si mette la catena corta. (Significato: Alle persone poco affidabili non si concede molta libertà di azione.) |
|
||
U picca è picca, u nenti è `mpiernu.
|
||
Traduzione
|
||
Il poco crea disagi, ma il niente é insopportabile. (Contentarsi di poco va bene, ma è sempre meglio che niente.)
|
|
||
Ci dissi lu priuri a la batissa:
Senza dinari `un sinni canta missa. |
||
Traduzione
|
||
Disse il priore alla badessa:
Senza soldi non si canta la messa. (Cioé: Chi deve sostenere una fatica vuole essere pagato.) |
Pagina Precedente | Pagina successiva |