|
Accessi da Gennaio 2000 |
![]() | |
|
Pagine siciliane
di Vincenzo Bonanno | |
![]() |
|
Proverbi
Pagina 1 di 14
|
||
|
`A cruci si fa mentri lampìa.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Ci si fa il segno della croce mentre ci sono i lampi.
(Significato: é un invito a porre il rimedio al momento opportuno.) |
|
||
|
La risposta si duna a li cent`anni.
Si duna a la calata di li tempi. E si vo` dari `na risposta a tutti perdi lu `ncegnu, lu sapiri e l`arti. |
||
|
Traduzione
|
||
|
La risposta si dà dopo cento anni.
Si dà quando arriva il momento giusto. E se vuoi dare una risposta a tutti perdi l`ingegno, il sapere e l`arte. |
|
||
|
Diu li crea e supra la terra s`accoppianu.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Dio li crea e sulla terra s`accoppiano.
(Si usa questo proverbio per indicare persone sciocche o cattive che stanno insieme in affari o sono sposate o sono legate da amicizia e sembrano veramente fatte l`una per l`altra. |
|
||
|
Avanti u` sceccu vivu ca u` dutturi muortu
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Meglio un asino vivo che un dotto morto.
(Significato: Un`esortazione a quegli studenti che danno l`anima per lo studio.) |
|
||
|
I ritagli ‘un fannu vistiti.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
I ritagli di stoffa non potranno mai formare un intero vestito.
(Significato: E` un invito a non sopravvalutare le questioni di poco conto.) |
|
||
|
Quannu jinnaru un jinnarìa, frivaru malu pensa!
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Quando a gennaio fa bel tempo, febbraio ci riserverà brutte sorprese, cioè maltempo.
|
|
||
|
Megghiu `n amicu `n chiazza,
ca cent`unzi `nta sacchetta! |
||
|
Traduzione
|
||
|
Traduzione:
Meglio un amico in piazza che cento onze in tasca. |
|
||
|
Quannu lu tintu fa, lassalu fari
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Quando l`inetto fa qualcosa, lasciaglielo fare senza criticare. Meglio che niente!
|
|
||
|
La famigghia si ricanusci a la chiuruta di la porta.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Traduzione:
La famiglia si riconosce dopo che é stata chiusa la porta. (Significato: In casa ci sono quelli di cui ci possiamo fidare, fuori restano gli estranei.) |
|
||
|
Ogni tinta petra serbi a murari e cara costa.
|
||
|
Traduzione
|
||
|
Traduzione
Ogni pietra, anche cattiva, serve ai muratori e ha il suo valore. (Significato: Si usava per inculcare nei giovani il senso del risparmio.) |

| Pagina successiva |




Invia ad un amico